矿石收音机论坛

 找回密码
 加入会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5073|回复: 21

暑假没事,借助谷歌我来口译一篇老外音频变压器作坊的科普文章好了,《小论牛牛》

[复制链接]
     
发表于 2018-8-26 17:55:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 白居不易 于 2018-9-22 11:24 编辑

Small talking of transformers  

《小论牛牛》

Transformers are the gran’ ol’ horse amongst electronic devices. They were already widespread in the late 1800’s. Yet the nature of magnetic powers are not yet fully understood by man.

变压器,电子设备之壮马(即今谓之牛者——龙神注),十九世纪即已普及,然磁之本质尚属未解


Transformers are magic. We go from Ohm’s laws to the mysterious universe of magnetism and back to Ohms law .


牛之奇,使吾等自欧姆定律至神秘磁世界返之于欧姆定律


The basic elements and theory behind transformers, viewed from the point of turn ratio, are extremely simple. But the full picture and the countless mechanisms that affect the performance of a transformer are highly complex.


仅以变比观之,牛之形理至简也,然致其性之因,甚繁


The first true transformers were made with regular iron. Iron is a ferromagnetic material, also known as soft metal. This is not because the metals are necessary soft, but because the magnetic merits of such metals are considered “soft” from a magnetic point of view. Soft metals are called such if the metal is easy to magnetize and demagnetize.The quality of iron transformers was somewhat limited due to high losses and Eddy currents in pure iron.



首牛铁制,铁乃铁磁材料,亦称软金属。非言其金必柔,乃言磁滞线之柔。如其易磁化消磁,则称其柔也。因纯铁之中高损耗及涡流,其质有限



In the early 1900’s the second generation of electric metals was developed by adding silicium. Silicon steels was a vast improvement over iron.



二十世纪初,二代铁芯掺硅,硅钢之于铁进步甚巨



Third generation was Grain Oriented Silicon Steel ( GOSS ) developed in the 1930’s by N.P. Goss. Note the last name.



三代乃NP Goss于1930年开发之微晶取向硅钢


GOSS or Cold Rolled Grain Oriented Silicon Steel ( CRGOSS ) is still used today as the technology is cheap and very efficient. The point of saturation of good silicon steel is still amongst the highest possible.



现今仍用GOSS或冷轧晶粒取向硅钢(CRGOSS),因其价廉效高。优质硅钢饱和为最难



Other advanced alloys such as MUMETAL, RADIOMETAL were developed with the use of Nickel, Cobalt and other metals. These show high permeability, but very low saturation.



余其先进合金,如MUMETAL,RADIOMETAL,使镍,钴,或它,示现高导磁率,然极易饱和也


The fourth generation of transformers were C-cores . The major advantage of such cores is that they allow a build up of very thin metal sheets.These and toroids are still, to this day, the best core types for transformers. Lilienthal engineering prefer C-cores for a number of reasons, not least of which the easy adjustment of airgaps.


四代乃C形芯,此芯可制甚薄,时至今日仍为最佳也,遂Lilienthal工程师喜C型芯,尤易于调整气隙


During the last 2-3 decades superior metals such as Amorphous and Nanocrystalline have been developed.These highly processed metals open up hitherto unseen possibilities in the art of transformers, but this comes at a cost.


过往二三十载,优质金属如非晶及纳米晶发展,此类高度加工金属于制牛艺术有不可见之革新,然成本乃廉价硅钢之数倍



Low cost transformers are still based upon silicon steel made up of stamped laminates, such as the most common EI configuration. They do a very cost efficient job, and are the natural choice when high quality is not mandatory. Most consumer electronics are based on these transformers and today most of these are produced by low cost labour in the far East.


廉价牛仍为冲压硅钢,形E,I,性价比高,于不强之工况乃自然之理也,今常用之,其多为远东廉价劳动力所为










我打字是一指禅 ,比较慢,为省篇幅用文言转述(文言文的优点体现出来了,洋文好大一串译过来就几个字 ),其实后面还有,不过是广告,就不译了




本文仅供参考






























评分

8

查看全部评分

     
发表于 2018-8-26 18:11:11 | 显示全部楼层
翻译得很好啊,但是第三句的“观其变”是从哪来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-8-26 18:13:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙神 于 2018-8-26 18:14 编辑
makye 发表于 2018-8-26 18:11
翻译得很好啊,但是第三句的“观其变”是从哪来的?


第一个句子我拆开了,机械翻译出来是从转折点来看变压器,我直接译成观其变,指能量转化的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-26 18:23:47 | 显示全部楼层
龙神 发表于 2018-8-26 18:13
第一个句子我拆开了,机械翻译出来是从转折点来看变压器,我直接译成观其变,指能量转化的意思

转折点?turn ratio 是 匝数比 的意思吧。
viewed from the point of turn ratio是一个插入成分,用来解释the basic elements and theory;
整句的意思我觉得应该是:变压器的基础原理(仅从其匝数比来看)是简单的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-8-26 18:32:33 | 显示全部楼层
makye 发表于 2018-8-26 18:23
转折点?turn ratio 是 匝数比 的意思吧。
viewed from the point of turn ratio是一个插入成分,用来解 ...

哦好的,我改一下,感谢帮助


我的外文不好
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-26 19:08:59 来自手机 | 显示全部楼层
顶一下表示存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-26 19:45:32 | 显示全部楼层
参考?参考啥??

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-26 19:57:45 | 显示全部楼层
懂的人自然懂,不懂而且还不愿意学的人永远不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-26 20:55:24 | 显示全部楼层
讲了铁芯材料的变迁;水贴一枚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-26 21:14:52 | 显示全部楼层
这种专业音意译通俗易懂,比直译好的多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-8-26 21:42:35 | 显示全部楼层
于海旺 发表于 2018-8-26 21:14
这种专业音意译通俗易懂,比直译好的多。

外文的语法习惯和我们的不一样,直译有时比较别扭,软件自动翻译的基本可以看成直译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-30 14:16:47 来自手机 | 显示全部楼层
这个译得很好,楼主文言功夫了得!
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-9-1 08:41:28 | 显示全部楼层
翻译工作很辛苦,特此致谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-9-1 23:39:22 | 显示全部楼层
翻译的太美妙了,让我等英语专业的科班生膜拜,敬仰之情油然而生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2018-9-2 14:19:41 | 显示全部楼层
首段“壮马”至二段“牛”,其称谓之转变似嫌突兀。是否可在“壮马”后加(今人谓之牛也——译者注)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|矿石收音机 ( 蒙ICP备05000029号-1 )

蒙公网安备 15040402000005号

GMT+8, 2024-4-26 22:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表