0号电池 发表于 2024-7-6 16:36:12

这个路牌是谁翻译的?

w4589 发表于 2024-7-6 21:24:45

中式英语
其中这样翻译没毛病,一不是正式场合,再一个全球村状态下,语言的影响必然是双向的,就是日常场合,语言就是沟通工具,现在常和国人打交道的英美人,他们也经常冒出中式英语,类似good good study day day up这种我高中英语老师的口头禅,其实汉语受欧美语言影响更大

scoopydoo 发表于 2024-7-6 19:27:45

这个翻译没毛病,老外也这么说。

刚问了娃,娃也说没问题 ......

scoopydoo 发表于 2024-7-6 19:46:10

radio988931 发表于 2024-7-6 19:37


这是一首宣传歌曲,歌名就叫《Melbourne Welcomes You》 :lol

myjy2018 发表于 2024-7-6 16:56:50

数学老师呀!

myjy2018 发表于 2024-7-6 16:58:26

语文老师也有可能!

luosifu 发表于 2024-7-6 17:06:17

翻译的还是差点意思,欢迎是两个字,只用一个welcome 不合适。
River suhappy welcome you
:lol

maxge 发表于 2024-7-6 17:19:39

100%是临时工翻的。

radio988931 发表于 2024-7-6 17:26:34

本帖最后由 radio988931 于 2024-7-6 17:34 编辑

楼主纠结什么 不管谁翻译的也没有什么不对吧。

radio988931 发表于 2024-7-6 17:32:36

难道USA的英语也是数学老师教的吗:lol

小花猫长高了 发表于 2024-7-6 17:34:13

welcome tojiangsu

radio988931 发表于 2024-7-6 17:36:24

本帖最后由 radio988931 于 2024-7-6 17:44 编辑

小花猫长高了 发表于 2024-7-6 17:34
welcome tojiangsu

这是 欢迎来江苏 其实都是那个意思。

radio988931 发表于 2024-7-6 17:41:04

难道这个也是错的?

joywyc 发表于 2024-7-6 18:30:12

本帖最后由 joywyc 于 2024-7-6 18:36 编辑

这是很标准的,见多不怪!:lol

joywyc 发表于 2024-7-6 18:33:42

本帖最后由 joywyc 于 2024-7-6 18:37 编辑

重复了、重复了。

scoopydoo 发表于 2024-7-6 19:31:36

墨尔本欢迎您! :lol

radio988931 发表于 2024-7-6 19:37:50

scoopydoo 发表于 2024-7-6 19:31
墨尔本欢迎您!

:lol :lol
页: [1] 2
查看完整版本: 这个路牌是谁翻译的?