这个路牌是谁翻译的?
中式英语其中这样翻译没毛病,一不是正式场合,再一个全球村状态下,语言的影响必然是双向的,就是日常场合,语言就是沟通工具,现在常和国人打交道的英美人,他们也经常冒出中式英语,类似good good study day day up这种我高中英语老师的口头禅,其实汉语受欧美语言影响更大 这个翻译没毛病,老外也这么说。
刚问了娃,娃也说没问题 ...... radio988931 发表于 2024-7-6 19:37
这是一首宣传歌曲,歌名就叫《Melbourne Welcomes You》 :lol 数学老师呀!
语文老师也有可能!
翻译的还是差点意思,欢迎是两个字,只用一个welcome 不合适。
River suhappy welcome you
:lol 100%是临时工翻的。 本帖最后由 radio988931 于 2024-7-6 17:34 编辑
楼主纠结什么 不管谁翻译的也没有什么不对吧。 难道USA的英语也是数学老师教的吗:lol welcome tojiangsu 本帖最后由 radio988931 于 2024-7-6 17:44 编辑
小花猫长高了 发表于 2024-7-6 17:34
welcome tojiangsu
这是 欢迎来江苏 其实都是那个意思。 难道这个也是错的? 本帖最后由 joywyc 于 2024-7-6 18:36 编辑
这是很标准的,见多不怪!:lol 本帖最后由 joywyc 于 2024-7-6 18:37 编辑
重复了、重复了。 墨尔本欢迎您! :lol scoopydoo 发表于 2024-7-6 19:31
墨尔本欢迎您!
:lol :lol
页:
[1]
2