scoopydoo 发表于 2024-7-6 19:46:10

radio988931 发表于 2024-7-6 19:37


这是一首宣传歌曲,歌名就叫《Melbourne Welcomes You》 :lol

spader 发表于 2024-7-6 19:55:35

走过了万水千山,又到了千山万水。老外文字也开始不拘一格了吗:lol

Jambalaya 发表于 2024-7-6 20:18:05

不管江苏人民欢不欢迎你,也不管阿猫阿狗欢不欢迎你,反正江苏地名作为主语就是欢迎你了。:P

w4589 发表于 2024-7-6 21:24:45

中式英语
其中这样翻译没毛病,一不是正式场合,再一个全球村状态下,语言的影响必然是双向的,就是日常场合,语言就是沟通工具,现在常和国人打交道的英美人,他们也经常冒出中式英语,类似good good study day day up这种我高中英语老师的口头禅,其实汉语受欧美语言影响更大

ycjd 发表于 2024-7-7 12:54:39

哈哈   真还是找了问题

yzy123 发表于 2024-7-8 08:46:58

没问题呀,再说您不是也看懂了

天门冬 发表于 2024-7-8 09:10:23

luosifu 发表于 2024-7-6 17:06
翻译的还是差点意思,欢迎是两个字,只用一个welcome 不合适。
River suhappy welcome you

River su,呵呵这个翻译油菜

xiaodeng 发表于 2024-7-8 10:03:03

英语老师曾经给我们讲过一个笑话:某领导带着夫人出国访问,在机场接机欢迎时,外方人员夸赞说:”您的夫人真漂亮!“,这位领导听到后说:”(谦虚的说)哪里!哪里!“,谁知翻译人员直接就对外方说:where?where?,老外一听都懵了,心想你问我哪里漂亮?然后直接脱口而出:ALL!ALL!(全部,全身上下所有都漂亮):lol:lol:lol:lol:lol
页: 1 [2]
查看完整版本: 这个路牌是谁翻译的?