|
46,705,131次观看 2011年4月24日
Although they are two completely separate people, these accomplished teens share a body and have just two arms and legs between them.
Born in 1990, the girls have been brought up in a small, tightly knit community in Minnesota, almost completely protected from prying eyes and inquisitive stares. To their friends and family, they are distinct people with very different personalities, needs, tastes and desires. But to the outside world they are a medical mystery -- particularly given the fact that they can do virtually all the same things as their friends, including playing the piano, riding a bike, swimming and playing softball "Their personalities make them inspirational," says their mother Patty. "They never give up; anything they want to do, they go out and do it."
The medical world is keen to find out how two separate brains and nervous systems can work in such a perfectly co-ordinated way, but the twins and their family have always resisted non-essential medical tests. "The family want to treat them as though they are just like everyone else," says Joy Westerdahl, the girls' doctor, who admits that it is a mystery how their unique physiology functions.
As they enter adulthood, the twins are likely to leave the haven of their home town and face the wider world. In preparation for that time, they have taken part in this intimate documentary to show the world what it is like to be joined for life.
46,705,131次观看2011年4月24日
虽然他们是两个完全不同的人,但这些有成就的青少年共用一个身体,他们之间只有两条胳膊和两条腿。
这两个女孩出生于1990年,在明尼苏达州一个关系紧密的小社区长大,几乎完全没有受到窥探和好奇的目光的保护。对他们的朋友和家人来说,他们是截然不同的人,有着截然不同的个性、需求、品味和欲望。但对外界来说,他们是一个医学上的谜——尤其是考虑到他们几乎可以做所有和朋友一样的事情,包括弹钢琴、骑自行车、游泳和打垒球。“他们的个性让他们鼓舞人心,”他们的母亲帕蒂说。“他们从不放弃;任何他们想做的事,他们都会去做。”
医学界渴望找出两个独立的大脑和神经系统是如何以如此完美的协调方式工作的,但这对双胞胎和他们的家人一直抵制非必要的医学检查。“家人希望像对待其他人一样对待她们,”女孩们的医生乔伊·韦斯特达尔(Joy Westerdahl)说。他承认,她们独特的生理机能是如何发挥作用的,这是一个谜。
随着他们步入成年,这对双胞胎可能会离开家乡的避风港,面对更广阔的世界。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|