矿石收音机论坛

 找回密码
 加入会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 601|回复: 1

《九歌·山鬼》今译

[复制链接]
     
发表于 2022-7-15 15:42:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
《九歌·山鬼》今译

《九歌》在网上,在古籍,随处可见。对其解释也甚多。也有很多译作。其中名家文怀沙先生,当是《楚辞》研究的第一人。然而,《楚辞》是诗歌集,每个人读诗的时候,都会有自己的感受,因此,在理解上,尤其是在深层的精神面的理解上,还会有所差异。因此,在重读《山鬼》之际,心中便涌出古歌的吟唱,故不揣浅露,下笔重译。

山鬼
屈原

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
表独立兮山之上,云容容兮而在下;
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;
采三秀兮于山涧,石磊磊兮葛蔓蔓;
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

ZHANG DESHI 今译:

山中人

山坳中,好像有一位美人,
她,
身披薜荔编织的斗篷,
腰系女萝结成的长带,
多情的双眸,甜美的微笑,
她好像在说,
你们不爱我吗?
我是多么美丽窈窕。

雄健的赤豹啊,
拉着辛夷宝车,
车子飘扬着桂枝打结的香旗,
后面跟随着忠心的花狸。

把石兰编做斗篷,
把杜衡结成飘带,
再采摘美丽的香花,
把这些送给长久思念的你。

我身居幽暗的竹林啊,
整日不见天使我难辨时光,
路途又是那么遥远险阻,
是不是我已耽误佳期?
是不是孤零零的我姗姗来迟?

我孤独地站在高山之巅,
茫茫云海啊就在脚下翻卷。
无边的昏暗顿使白昼暗如夜晚,
东风席卷着神灵送来的急雨。
留下神灵吧赤诚地忘记回返,
年月已过春颜凋谢,
谁能够使我再像花一样美艳?

采灵芝仙草啊,
穿过山中的溪谷,
一路攀延,
山石磊磊,
葛藤蔓蔓。
怨恨你啊,
为什么失约?
惆怅令我难以回返。
你不思念我吗?
还是不得空闲?

山中的我啊,
芳香犹如美丽的杜若,
渴饮石泉水啊,
庇荫于松柏。

你想我谁知是真是假?
雷声隆隆细雨飘来,
老猿啼小猴叫,
啾啾哭声在夜空传遍。
秋风飒飒黄叶飘零,
从春到秋,思念你啊公子,
你真忍心让我白白地独自哀伤思恋?

附拙作《吊屈原》

东皇太一驾转回,不忍汨罗添新鬼。
湘水惆怅楚云哭,啾啾猿啼雨纷飞。
忧国不解君王术,谗言岂能定是非?
离骚九歌传千古,江边吟罢春已归。

评分

2

查看全部评分

     
发表于 2022-7-19 11:49:34 | 显示全部楼层
译的不错,加分
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|矿石收音机 ( 蒙ICP备05000029号-1 )

蒙公网安备 15040402000005号

GMT+8, 2024-5-6 17:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表