我是说中国文化的博大精深!不知腊梅,蜡梅叫外国人怎么翻译?连中国人很多也搞不清!
外国人好翻译,腊月(冬天)开的梅花叫腊梅,蜡做的梅花叫蜡梅,成语胸有成竹,外国人翻译成肚子里有根竹竿。 腊月梅花朵朵开。 据说是花朵有蜡质感而得名 这好办叫腊蜡梅:lol:lol 辣梅 :lol 腊梅花,拍得好 腊梅,顾名思义就是在【腊月】开的花,熟悉汉语言的人就不会产生歧义。如果外国人要翻译,肯定会翻字典,这个就不要咱们操心了。:lol
地域的区分,就是以语言、文字来实施的,如果没有这个区别,这个世界就是大同的世界了!
在国外,20世纪初期,也曾经有人硬凑合了一种语言,是利用各国的词汇拼凑在一起的语言体系,叫【世界语】;发明人的意图就是想利用这种语言体系,扫除世界各国之间的语言、文字障碍。据说这种【世界语】那些外国人上手就可以阅读、对话,不过,这种语言体系只是风行了一阵子,就再也没有人提起了。因为这种语言体系没有民族语言的基根。 一汨清泉 发表于 2024-2-14 10:46
腊梅,顾名思义就是在【腊月】开的花,熟悉汉语言的人就不会产生歧义。如果外国人要翻译,肯定会翻字典,这 ...
二十世纪八十年代,世界语盛行,单位几个大学生,没事就研讨,我觉的他们挺可笑,英语还用不上,又加了个世界语,最后不了了之了。 冲击波 发表于 2024-2-14 11:44
二十世纪八十年代,世界语盛行,单位几个大学生,没事就研讨,我觉的他们挺可笑,英语还用不上,又加了个 ...
那是国家有意识推出的,以实现高层早在20世纪50年代就提出的【走世界共同的拼音文字】的道路,只不过是因为这种语言体系根基太浅,而且使用英语体系的国家极度抵制这种很不成熟的语言体系,【无疾而终】理所当然就是它的最终结局。 反正我记得和季节有关
页:
[1]
2