矿石收音机论坛

 找回密码
 加入会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 9359|回复: 4

(转)The Sleeper 沉睡者——埃德加·爱伦坡

[复制链接]
     
发表于 2019-12-10 14:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
At midnight, in the month of June
在六月的午夜
I stand beneath the mystic moon
我站在神秘的月亮下
An opiate vapor, dewy, dim
带着露水微弱、迷幻的雾气
Exhales from out her golden rim
从它黄金的轮廓中散发
And, softly dripping, drop by drop
轻柔的水滴,慢慢滴落
Upon the quiet mountain top
爬上寂静山峰的顶端
Steals drowsily and musically
懒洋洋唱着歌偷偷
Into the universal valley
进入了宇宙的山谷
The rosemary nods upon the grave
迷迭香向坟墓摇摆
The lily lolls upon the wave
百合花轻轻挥舞
Wrapping the fog about its breast
浓雾包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest
毁灭腐烂的部分坠入长眠之中
Looking like Lethe, see! the lake
就像被遗忘,看啊!湖水
A conscious slumber seems to take
意识的睡眠被
And would not, for the world, awake
从这个世界上带走
All Beauty sleeps ,and lo! where lies
所有美丽的沉睡者都将醒来
Irene, with her Destinies
和平女神和她的命运
O, lady bright! can it be right
美丽的女神!让一切完美
This window open to the night
打开夜晚的窗
The wanton airs, from the tree-top
淫荡的空气,来自树梢顶端
Laughingly through the lattice drop
笑声穿过格子落下
The bodiless airs, a wizard rout
无躯体的空气,巫师的盛宴
Flit through thy chamber in and out
And wave the curtain canopy
掠过你的房间,进进出出
吹皱起苍穹的帷幕
So fitfully- so fearfully
断断续续
Above the closed and fringed lid
在流苏遮蔽的穹顶之上
′Neath which thy slumb′ring soul lies hid
灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后
That, o′er the floor and down the wall
覆盖了大地,冲垮了围墙
Like ghosts the shadows rise and fall
就像鬼魂的阴影在起起落落
Oh, lady dear, hast thou no fear?
爱人,你可曾感到恐惧?
Why and what art thou dreaming here?
这美景为什么只有在梦中浮现?
Sure thou art come O′er far-off seas
越过遥远深沉海洋
A wonder to these garden trees
惊讶于花园中树林
Strange is thy pallor! strange thy dress
惊讶于你的苍白和衣着
Strange, above all, thy length of tress
惊讶于你的长发,惊讶于所有这些
And this all solemn silentness
所有这些寂静的庄严
The lady sleeps! Oh, may her sleep
沉睡的女士
Which is enduring, so be deep
这忍耐深沉强烈
Heaven have her in its sacred keep
天堂是她神圣的祭礼
This chamber changed for one more holy
这房间为更多的神圣改变
This bed for one more melancholy
这睡眠饱含哀思
I pray to God that she may lie
我祈祷神只是她的谎言
For ever with unopened eye
永远不能打开的眼睛
While the pale sheeted ghosts go by
当灰白色的鬼魂经过
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
我沉睡的爱人
As it is lasting, so be deep
那是永远,无尽的沉睡
Soft may the worms about her creep
当蠕虫在她周围爬动
Far in the forest, dim and old
遥远的树林,阴暗古老
For her may some tall vault unfold
为她打开墓穴
Some vault that oft has flung its black
地下的灵堂投入黑色的怀抱
And winged panels fluttering back
振翅回飞
Triumphant, o'er the crested palls
胜利,跨过带有顶饰的棺木
Of her grand family funerals
豪华的家庭葬礼
Some sepulchre, remote, alone
一些坟墓,偏远孤独
Against whose portal she hath thrown
她被投进死亡的大门
In childhood, many an idle stone
在童年,无用的宝石
Some tomb from out whose sounding door
来自一些坟墓的大门
She ne′er shall force an echo more
她无力回应
Thrilling to think, poor child of sin
可怕的思想,罪恶之子
It was the dead who groaned within
死亡在它内部呻吟

评分

1

查看全部评分

     
发表于 2019-12-10 14:48:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-12-10 14:51:45 | 显示全部楼层
书到用时 发表于 2019-12-10 14:48
一天发这么多帖,超了吧?


一天能发多少个帖子啊?你看看爱伦坡的诗啊·超级好看的啊·
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2019-12-10 16:59:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-15 19:52:39 | 显示全部楼层
这首诗我反复读了几遍,但压抑得我喘不过气来。

我在网上没有查到这首诗的写作时间,但我有一种感觉,他对死的恐怖、迷茫、赞美、梦魇交织在一起,我想,作者写这首诗的时候,应当据死亡不远了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|矿石收音机 ( 蒙ICP备05000029号-1 )

蒙公网安备 15040402000005号

GMT+8, 2024-3-29 13:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表