|
发表于 2016-11-8 02:43:57
|
本帖最后由 鲸音 于 2016-11-8 03:40 编辑
对于日机文字上的问题:
战前日文用的假名(日语字符)很少,好像约为20%左右。那时中日之间人与人的交流完全可以通过书写来沟通。如果那时候有QQ和微信的话,中国人完全可以和日本人在一般的生活中的事情上沟通。战后,日本文字改革后假名提高为80%(感兴趣可以自己百度一下),现在的中国人和日本人之间已经无法通过书写来表达自己的意思了,对于我们中国人来说这真是觉得有些各应。其实是体现了战后民族与民族之间强调独立和现代中国文化对外影响力的缩水,另外中文与字母文字相比也确实是一种很难掌握的语言文字,说和写分的极开,例如开记者招待会的回答往往几乎是一个字一个字的蹦,即便是照着念也是要很小心,要不然很容易说错话或者思路断片。要从小学习很长时间的中文才能慢慢的使用,以至于中国在文盲率上永远不会是零。但是中文也是最有意思和意义的语言文字...从最早的象形文字到现在的文字很有考究。
相对于朝韩,越南的文字改革,日本好在还算是保留了部分文字中的汉字,大量的传统的音读词汇基本上就是中文的发音;如今的日本社会,日本国民在对善于使用汉字人士在认识上是属于一种高素质的表现之一,大家会对这样的人产生尊敬,所以也从来不缺乏厉害的汉学家。他们的国民在看中文往往要比咱们看日文能够多理解几分。
我觉得日本虽是偏居一隅的小国,却精明和负责的多,而朝韩和越南就比较小国寡民式的愚蠢,挥刀令国民与自己的历史割断。自己研究自己历史和文学史的人必须要先学会中文,而且还必须要到一定的造诣才行。简直就是在看另外一个国家一样。
所以现在去博物馆看到战争时期日产的装备上面的铭牌不要因为都是汉字而感到奇怪,即便当时的中国人在缴获的装备上面看见少量的片假名,只要知道怎么读,再去请教一个会英文的人后整体一看,往往理解程度能在90%以上。 |
|