ywmxyz 发表于 2021-3-2 18:30:09

本帖最后由 ywmxyz 于 2021-3-2 18:36 编辑

makye 发表于 2021-3-2 18:21
我都人工翻译了,干嘛看机翻的

楼主有一大本书要翻译, 他只发上来了几页, 其余的只能机翻, 我在这里看看翻译的效果


楼主说
这是一本书籍,后面是具体参数,一看能知道大概,就把前面的几页上传求助

zhke 发表于 2021-3-2 18:32:28

ywmxyz 发表于 2021-3-2 18:23
百度翻译-----结果----乱

1.筷子


这俩翻得和俺瞎猜的有一拼:lol

于海旺 发表于 2021-3-2 18:50:57

ywmxyz 发表于 2021-3-2 18:23
百度翻译-----结果----乱

1.筷子


:lol :lol 曾经用百度翻译过英,德文都不大理想,德文实属没招,英文略微知道点,让它译译单词,最终还能马马虎虎说的过去,总比机器翻译的接近些。谷歌翻译要比百度的严禁些。其他的就更没意思了。:handshake

于海旺 发表于 2021-3-2 18:54:40

makye 发表于 2021-3-2 17:44
2. 显像管概要
2-1. 信息产业用管
以计算机、数字通讯为中心的信息产业,是今后发展中最受期待的领域之一 ...

翻译的精辟流畅,很有实用价值。劳神了,谢谢!:victory: :handshake

火星计划2009 发表于 2021-3-2 21:08:13

日文翻译常用词还可以专业术语普通的翻译软件无法识别的

ShengYun 发表于 2021-3-2 21:44:50

hgrrr 发表于 2021-3-2 17:40
哈哈,

我给你说一个实例,陪老外(能看懂一般中文和语言交流的)遛马路,过来一辆挡风前放着一块书写 ...

主要是翻译软件中的语言库选择机制不是中国人做的,语言表达比较直白,甚至狗屁不通,“比直男还直男”。

做翻译,高要求的话,必须通晓中外语言专业词汇和俗语意义(各地区的俗语也尽不相同),才能准确表达出来,不能歪曲别人的意思。

于海旺 发表于 2021-3-2 22:45:40

ShengYun 发表于 2021-3-2 21:44
主要是翻译软件中的语言库选择机制不是中国人做的,语言表达比较直白,甚至狗屁不通,“比直男还直男”。 ...

我有个老师是香港回内地读大学的,那时英语人才少,他毕业后上峰力推他从事翻译工作,他回绝说我普通话差,总不能再多用位汉语(包括方言)的翻译吧。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 这真成了瞎蒙了,请坛友翻译